VIDEOCONFERENCIA.
Conferencia impartida por Vladimer Luarsabishvili, traductor e hispanista, profesor en la Universidad de New Vision (Georgia).
La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se encendieron los debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio, en los tiempos de Bayt al-hikma y San Jerónimo, hasta el siglo XX, los trabajos de L. Venuti, las teorías filosóficas o la traducción audiovisual. En esta charla intentaremos acercarnos a un asunto tan interesante como la relación entre el texto original y su traducción. Como modelos para este estudio tomaremos los ejemplos de las traducciones llevadas a cabo por V. Nabokov y M. Tsvetaeva. Analizaremos la evolución de la doctrina de traducción de V. Nabokov y las causas que influyeron en la decisión de M. Tsvetaeva de domesticar un texto original.
El profesor Vladimer Luarsabishvili es Doctor por la Universidad Autónoma de Madrid, es especialista en Gustavo Adolfo Bécquer y Miguel de Unamuno, ha publicado artículos en las revistas especializadas y ha organizado coloquios internacionales. Sus líneas de investigación básicas son: la traducción literaria, retórica cultural, sistemas totalitarios, teoría de la literatura.
INFO Y ACCESO: (https://www.facebook.com/events/697527837724124/) o enviar un correo a centroruso@ugr.es
INFO: centroruso@ugr.es
+34 958 24 90 80
https://www.facebook.com/centrorusougr/