LA AVENTURA DE DESCUBRIR, TRADUCIR Y EDITAR UN CLÁSICO
Intervienen: Rosario Moreno Soldevila (Catedrática de latín en la UPO), Alberto Marina Castillo (profesor de la US y UPO, crítico, editor) y el equipo editorial de Ovidianas (alumnas de la US)
La vorágine de actividades en las que se ven inmersos los centros de la Universidad de Sevilla, hace difícil dar visibilidad a los procesos, metodologías, recurso circunstancial a fuentes de valor patrimonial y resultados que continuamente se producen en su seno.
En la presentación se tendrá ocasión de ver cómo las sinergias, el trabajo en grupo y la invasión amistosa entre disciplinas y procesos creativos varios, pueden deparar fórmulas tan interesantes como ésta, en la que alumnos, ya desde primero de carrera, transitan por un horizonte de acciones más amplio que trasciende el estricto ámbito de la disciplina académica concreta.
Ovidianas es una antología poética traducida y editada por un grupo de estudiantes de primero de Filología Clásica de la Universidad de Sevilla. Supone la prolongación del trabajo filológico en una aula de la Hispalense, una primera experiencia literaria y editorial que lleva a 14 estudiantes de primer año de carrera a descubrir los fondos de la gran Biblioteca de Humanidades de la US, de la mano de su director, Jorge García Pousada, y del prestigioso filólogo Francisco Socas. Ovidianas culmina, además, su afán por indagar y dar a conocer los bienamados versos del poeta más allá de un círculo especializado de lectores, así como la actividad formativa impulsada por el CICUS y su LACRE -Laboratorio de Creación Editorial-, coordinado por Alberto Marina Castillo, que incorpora esta antología a la colección «Cintas vírgenes» de su editorial, La Piedra Lunar. Se anudan, pues, en esta singularísima plaquette el descubrimiento de los tesoros bibliográficos que custodia la Universidad y una experiencia filológica de primer orden: la pervivencia literaria en manos de jovencísimo equipo.
La realización de este proyecto ha sido posible a las Ayudas a la Investigación y la Transferencia de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla
PROCESOS, METODOLOGÍA
Poner en contacto a muy jóvenes estudiantes, consultar fuentes y patrimonio bibliográfico de la US, conocer la realidad de la traducción, la edición y el mundo profesional editorial que corre en paralelo al desempeño de la Filología Clásica, son algunas de las acciones desplegadas en este trabajo. En la asignatura «Textos latinos I» se ha trabajado en una antología fragmentaria de la poesía de Publio Ovidio Nasón, siendo estudiantes de carrera, ya desde el primero curso, quienes protagonizan no sólo la traducción, sino la propia edición de los textos latinos, transitando por procesos tales como corrección de textos previa a la traducción definitiva,con selección de las diferentes versiones realizadas; maquetación y diseño editorial, corrección de las pruebas e incorporación de correcciones, elaboración de créditos, creación del arte final y envío a imprenta y finalizar por último con la presentación pública del volumen Ovidianas en compañía de especialistas en la obra de Ovidio.
Reutilización, economía circular y nuevos métodos de distribución, han sido aplicados en este proceso; en ese entorno surge una colección, «Cintas Vírgenes», cuya principal singularidad radica en el empleo de carcasas de casete como encuadernación para obras de carácter eminentemente fragmentario.
EQUIPO EDITORIAL
Estudiantes
Emma Fernández Artiles
Esther Flores Romero
Rubén Labrador González
Claudia Ménguez Fernández
Andrea Morales Román
Leire Pacho Hernández
María Quintana Muela
Esther María Repullo Cordero
Ana Rivero Sampelayo
Azahara Rodríguez Romero de la Osa
Mireya Saldaña Sánchez
Carmen Suárez Castilla
Esperanza Terriza Mateos
Rosario Moreno Soldevila
Catedrática de Filología Latina de la Universidad Pablo de Olavide, de cuya Facultad de Humanidades fue Decana, ha traducido, entre otros, de Marcial, Plinio o Rosvita de Gardesheim, y recientemente ha puesto nuevo prólogo a la reedición del Arte de amar de Ovidio en la editorial Gredos, por citar sólo una parte de su actividad filológica, que incluye la edición del Diccionario de Motivos Amatorios en la Literatura Latina. Dirige desde 2012 el grupo de teatro universitario Furor Bacchicus.
Alberto Marina Castillo
Profesor en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla cuando se tradujo la presente antología y ahora de la Universidad Pablo de Olavide, ha traducido los Epigramas de Marcial y es autor de la novela Deriva. Amplio conocedor del mundo editorial, ha coordinado numerosos cursos universitarios y talleres, como el Laboratorio de Creación Editorial (LACRE) en el CICUS. Ha ejercido la crítica musical en diversos medios y es fundador de La Piedra Lunar.
Actividad organizada en colaboración con la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide y Ediciones La Piedra Lunar