¿Cómo acometer un proyecto de edición desde una lengua extranjera para nuestros catálogos? Desde un enfoque totalmente experiencial, este taller pretende mostrar cuáles son las tareas del editor ante un proyecto de edición de una traducción literaria desde dos enfoques: uno longitudinal, que atañe al proceso de trabajo; y otro transversal, que atañe al tipo de edición traducida que vamos a acometer.
Por tanto, este taller ofrecerá una visión completa no sólo del proceso de edición de una obra sino también de las tareas que atañen a un editor. Para ello, se diferenciaran las tareas del editor en tres fases: puesta en marcha, trabajo con el traductor y edición del original traducido.
La fase de puesta en marcha incluye la fases de selección y construcción del proyecto, estudio de viabilidad, financiación, derechos y contrataciones, ayudas, plazos, selección del traductor, etc. Por su parte, la fase de supervisión de la traducción incluye la prueba, las entregas, los cotejos, decisiones pre-editoriales (anotación, paratextos, etc). Mientras que la fase de edición añade a la edición convencional algunos matices muy interesantes sobre paratextos, título, supervisión desde la autoría y la editora original, y los procesos habituales de edición hasta la producción editorial.
En el segundo bloque del taller se darán las nociones necesarias que el editor debe tener en cuenta según al texto en lengua extranjera que haya seleccionado en función de varios criterios: la lengua a traducir (clásicas, romances, no romances…), la extracción literaria (clásico antiguo, clásico moderno sin derechos o con derechos vivos, literatura contemporánea…) y los géneros literarios básicos (poesía, narrativa, dramática, no ficción…) y sus tipos de edición (normal, crítica, filológica).
El taller será impartido por David Romero, editor y director de la editorial Berenice y editor de la editorial Almuzara y contará además con la participación de traductores, editores y filósofos implicados en la actualidad en tareas de edición de traducciones.