Todas las traducciones y las caligrafías de los poemas son obra del autor de la exposición, Paco Lozano, 默石
La caligrafía china, junto a la poesía y la pintura, son las expresiones artísticas más valoradas tradicional y culturalmente en toda China.
Nü 女, significa mujer en el idioma chino y Shu书, significa caligrafía. Nüshu se traduce por “Caligrafía de mujer”
El título del Proyecto Nüshu, hace referencia a un estilo propio de escritura, que realizaban exclusivamente las mujeres, en la provincia de Hunan en el Sur de China, a partir del siglo III. Estas mujeres vivían en una sociedad fuertemente opresiva con grandes dificultades para relacionarse. Crearon el único caso en la historia al inventar una lengua escrita, sin paralelo oral, para comunicarse entre ellas y poder crear lazos sociales.
Fue transmitida de abuela a madre, de madre a hija, de tía a sobrina, de amiga a amiga. Se usaba como juramento de amistad y lealtad entre mujeres en libros y diarios secretos, siendo una escritura exclusiva y entendida solamente por las mujeres que pertenecían a la hermandad en Hunan. La escritura en abanicos era una práctica común, así como en ropa, jarrones y pinturas.
El Nüshu sobrevivió al paso del tiempo, a la destrucción de documentos en la Revolución Cultura y al avance de la modernidad
El proyecto “Caligrafía China, estilo Nüshu y la Poesía de Lorca”
aúna este estilo caligráfico tan especial, que se realizaba exclusivamente por mujeres, con la belleza, la complejidad y la profundidad de los poemas de Lorca.
Lorca hace referencia a China en varios de sus poemas como “Canción China en Europa”, “Fábula y rueda de los tres amigos” “Jardín chino”, “Panorama ciego de Nueva York”, etc. logrando adaptar las imágenes de esta cultura China a sus propias inquietudes poéticas.
Con la unión de estas caligrafías en Nüshu, a través de la poesía de Lorca, se pretende hacer un homenaje a esas mujeres que se atrevieron a dignificar sus vidas y mantener lazos de solidaridad, a pesar de todas las dificultades de la sociedad en la que vivían.
Los poemas de Lorca han sido traducidos a numerosos idiomas, incluidos el chino. En este proyecto se propone una nueva traducción inédita, al estilo Nüshu de la caligrafía china. La propuesta de traducir los poemas de Lorca a esta nueva lengua, pretende enriquecer la diversidad de traducciones ya existentes de su poesía.
La traducciones del castellano al chino, de los poemas para las caligrafías, pertenecen a la “Antología de la Poesía de F. García Lorca”, realizada por Zhao Zhenjiang, 赵振江, catedrático de e la Universidad de Pekín.
Para las traducciones del idioma chino al Nüshu, se ha utilizado el “Diccionario de
Caligrafía China Nüshu” 中国女书书法大字典de de Wang Chengxi, Wang Xiaoxi 王澄溪
,王小溪