XVIII NOCHES EN LOS JARDINES DEL REAL ALCÁZAR.
MEDITERRÁNEO: CANCIONES DE AMOR Y MUERTE.
Mediterráneo, Mar de la Memoria.
El término “mawwál” hace referencia a una forma de improvisación vocal libre, característica en el repertorio musical árabe. Con el mawwál, que viene a sonar maguál en fonética castellana, se indica al comienzo de una pieza musical el modo o modos musicales por donde ésta va a ir discurriendo. Son conceptos que atraviesan el tiempo derivados de antiguas formas, hoy día aún utilizadas, de entender el noble arte de hacer música como lo entendían en gigantescas culturas como la árabe, hindú, persa o griega. Estas formas se trasvasaron a la vieja Europa medieval de mano de la tenaz influencia andalusí en la península ibérica desde el siglo VIII hasta comienzos del siglo XVII, permeando la producción musical y poética durante todo este período. El proyecto Mawwál se genera en torno al año 2014 a partir de proyectos previos musicales con el objetivo de explorar los repertorios tradicionales del mediterráneo así como los arraigados en la vieja Europa medieval para seguir encontrando los elementos que conectan ambas tradiciones.
Entre finales de los siglos XI y XIII, y a lo largo de nueve terribles Cruzadas, el mar Mediterráneo fue atravesado por miles de cruzados en pos de recuperar los Santos Lugares para la Cristiandad. Algunos de los cruzados eran poetas y trobadores ilustres que compusieron algunas de sus más bellas composiciones en aquella lejana tierra, la gran Siria, Siria al-Kubra. Esa tierra es testigo hoy de la irracionalidad de la guerra y el odio así como es también testigo, como lo fue y esperamos que lo siga siendo siempre, del desarrollo del arte del maqam, de la muwassahat y de todas las expresiones de arte del Mediterráneo Oriental que tanto han influido en nuestra propia cultura ibérica y europea.
FORMACIÓN
Iman Kandoussi voz, percusión
Muhannad Dughem voz, laúd
Juanma Rubio arpa, viola, laúd, santur y zanfoña
PROGRAMA
Amors me fait conmençier/ Habaytak (Teobaldo I de Navarra, S.XIII/ Trad. Libano)
Dabiun Mina Turki (Trad. Alepo)
Can vei la lauzeta / Li habiboun (Bernard de Bentadorn, S.XII / Trad.Libano)
Bayati Saz Semai (Trad. Oriente Medio)
Ala tarik eitit (Trad. Palestina)
PalästinaLied / Enta Ibni Min (Walter von der Vogelweide, s. XII / Trad. Palestina)
Ya maila (Trad. Siria)
Lanqan li jorn / Intal jafaka/ Jala Man (Jaufré Rudel, S.XII / Trad. Libano)